توطين وتكييف المحتوى التسويقي

لم تعد ترجمة المواد الإعلانية والتسويقية تقتصر على نقل المعنى، بل إن المفهوم العصري للترجمة يمتد لأبعد من ذلك بكثير، فبخلاف نقل المعني يجب أن يكون النص المترجم مراعيًا للقارئ والجمهور المستخدم وثقافة اللغة وشعبها، باختصار يجب أن يشعر القارئ أن هذا المحتوى قد كتب له خصيصًا بلغته الأم وليس منقولًا عن لغة أخرى، وهذا ما نسميه توطين وتكييف المحتوى التسويقي، فليس الهدف هو نسخ نفس الرسالة التسويقية حرفيًا إلى مختلف اللغات، إنما الهدف هو تكييف المحتوى ليلائم القارئ وتوطين الرسالة التسويقية وصياغتها بطريقة تناسب الشعب والثقافة.
وهذا ما يخدم التسويق المتعدد الثقافات بشكل كبير، فلكي تقوم بتسويق منتج أو خدمة ما لثقافات متعدددة يجب تكييف المحتوى التسويقي ليلائم اللغة والشعب والثقافة، فنقل الرسالة التسويقية حرفيًا سيجعل العميل المستهدف يشعر أن هذا المنتج غريب عنه وعن ثقافته، لذا ينبغي تكييف الرسالة التسويقية وتوطينها ليشعر القارئ إنما صيغت هذه الرسالة من أجله بالتالي يفهمها ويتفاعل معها.

كن على اطلاع بالمستجدات

كن أول من يعرف عن أحدث إصداراتنا
واحصل على دعوات حصرية للفعاليات والمؤتمرات الخاصة بنا.

جميع الحقوق محفوظة لشركة کان ٹرانسلیٹ