الترجمة الثلاثية

أطلقنا على خدمات الترجمة الخاصة بنا مصطلح الترجمة الثلاثية، وذلك لأن عملية الترجمة التي نعتمدها تشتمل على ثلاث خطوات أو ثلاث مراحل وهي الترجمة، والتدقيق اللغوي، والتحرير النصي، وجميعها خاضعة لرقابة قسم الجودة لدينا من خلال أفراد وعمليات وتقنيات معتمدة بهدف إتمام مشاريعكم على الوجه الأمثل، فإن كنت ترغب في توفير أموالك، فكل ما عليك فعله هو أن تمنحنا فرصة تقديم خدمات ترجمة موثوقة لك عبر خبراء معتمدين وذوي خبرات عميقة في معرفة الاحتياجات الراهنة للأسواق.

الترجمة

عندما يبدأ المترجم الموكلة له مهمة ما بالعمل، فهو لن يقوم بترجمة النص بشكل حرفي، إنما سيحاول أن يقوم بانتاج نص يشعر قارئه كأنه كتب خصيصُا لهذه اللغة وليس منقول عن لغة أخرى، وذلك عن طريق مراعاه الاختلافات اللغوية والثقافية ومراعاه المصطلحات والمعنى المطلوب إيصاله بغض النظر عن الترجمة الحرفية للجمل وذلك ليضمن أن ما يترجمه صحيح لغويا ومتوافق ثقافيًا.

التدقيق اللغوي

في هذه المرحلة تتم مراجعة المحتوى المُترجم لتصحيح أي أخطاء مطبعية أو إملائية أو تنسيقية أو علامات ترقيم، وهي خطوة شديدة الأهمية إذ تتم بعد خطوة الكتابة بهدف تصويب بعض الأخطاء، وهناك أيضا اختبار يتم إجرائه من أجل التأكد من تطابق رسالة المحتوى المُترجم مع النص الأصلي، ونظرًا لأهمية هذه الخطوة، فقد خصصنا لها نخبة من أفضل خبراء المراجعة والتدقيق اللغوي.

التحرير النصي

يتولى القائمون على تلك الخطوة مهمة استبدال بعض المصطلحات اللغوية في النص المُترجم بأخرى أقوى وأكثر تأثيرًا دونما التأثير على المضمون الأصلي، حيث نقوم بتحسين الهيكل العام للعمل، كترتيب المعلومات ترتيبًا منطقيًا يسهل تتبعه، والهيكل الكتابي العام ودراسة مدى سهولته وملاءمته للقارئ.

كن على اطلاع بالمستجدات

كن أول من يعرف عن أحدث إصداراتنا
واحصل على دعوات حصرية للفعاليات والمؤتمرات الخاصة بنا.

جميع الحقوق محفوظة لشركة کان ٹرانسلیٹ