Typesetting & Graphics
Our typesetting or known as desktop publishing (DTP) specialists specialize in all language patterns, including Cyrillic (Russian and Greek), languages with double-byte characters (Korean, Japanese, Chinese Simplified, and Conventional), and right to left languages (Hebrew and Arabic). Our professionals have the abilities, software program, and expertise required and draws close a firm know-how of the languages they are typesetting. This results in a quick, correct and low-cost project.
Our crew assists you to be international in any software along with proprietary software program.
- Seamless Integration With Translation And Proofreading Groups To Make Sure Accuracy And Format Consistency With Originals
- Typesetting For Any Software Program (Illustrator, Indesign, Framemaker, Photoshop, Quark, QuarkXPress, Autocad, Adobe, Storyline, Moodle And So On.)
- Format Overview And Pix Rendering In Target Language(S)
- Provider for all proper-to-left (RTL) languages (Hebrew, Arabic, etc.), double-byte individual languages (Chinese language, Japanese, and many others.) And non-latin alphabets (Cyrillic, and so on.)
- PERFECT FOR:
- Clients needing multilingual versions of documents with complex layouts
- Technical drawings and coaching manuals
- Advertising and marketing and advertising collateral
CanTranslate aims to provide a full service to its clients. The translation itself is just a part of this provider. Our experienced team wills paintings with you to completely recognize the assignment that allows you to efficaciously manage the workflow from concept to finishing touch. Our closing aim is to help you conversation goals. Our in-residence translation venture managers can offer the exceptional translations which you are searching out, it additionally approaches that in case your translation is for voice-overs or subtitling then we will tailor the translations for that method. As we have a few years enjoy offering translations for media initiatives we understand the manner to get the maximum from your challenge, not like different translation organizations who will have little expertise of translating for voice-overs and subtitling tasks and often offer translations which might be too long, now not timed properly or that use font mistaken for the software to be used.